Les cours
Conferéncia amb JM VILLANOVA :
" Comedian, portaire Max"
Découvrir le théâtre de
MAX ROUQUETTE
« Cet écrivain que le monde nous envie » « Monument d’Occitanie » « Il nous aide à ne pas désespérer de l’écriture » « Une certaine façon d’être au monde » « Si Max ROUQUETTE était italien, il serait célèbre en France »... Ainsi, « L’ase volaire », écrit pour la Compagnie de Théâtre d’Ombres « Le Théâtre de Mathieu », dont la texte est inédit en français, mais publié en italien : « L’asino volante ». Il reçut le « Primo Premio Internazionale per la Fabia Sestri Levante - H.C.Andersen » à Gènes, en 1993 !
De nombreuses pièces de théâtre furent traduites, pour les besoins de la représentation, en allemand, en arabe, en catalan, portugais, hongrois, polonais, anglais. La version française de « La pastorala das volurs » obtint en 1958 le « Prix du Casino d’Enghien » ; d’autres pièces furent traduites en français pour être jouées par des troupes d’amateurs ou dans le cadre du théâtre radiophonique, en Europe, au Québec, en Afrique. « La comédie du miroir » version française du « Miralhet » paraît également dans « L’Avant-scène ».
Depuis 1934 et « Secret de l’herbe », il n’a jamais laissé son chemin talentueux. Les cinq volumes de « Vert Paradis » marquent le temps, de 1962 à 1990. A la prose poétique, il propose « le théâtre, meilleur chemin pour rendre l’occitan au peuple auquel on a fait oublier sa langue. Il écrit plus de 15 pièces de théâtre, dont « Le glossaire » (1984) joué par la Comédie Française, et « Médée » (1989) montée par Jean-Louis MARTINELLI avec le Théâtre des Amandiers, de Nanterre.
Homme de lettres, lu dans le monde entier, Max ROUQUETTE demeure mal connu chez lui. Curieux ? Pas tant que cela ! Il a choisi d’écrire en occitan, dans une nation où « il n’est de bon bec que de Paris » et dans un temps où la langue d’Oc est considérée comme un « patois ».
Presentacion de qualques pèças de teatre (Extraches de la charradissa.)
Son un moment de convivialitat que refortís la convivialitat
que ja regna dins los corses e talhièrs.
Permeton de se retrobar entre paricipants de corses diferents,
sas familhas e amics, de participants ancians de corses e talhièrs,
mas lor ròtle es tanben de practicar, de perfeccionar
e d'escambiar çó aquesit pendent los corses, es a dire de viure
la lenga en defòra del temps de son ensenhament.
Primièra saqueta pels confirmats amb Guiu
Tous les mardis, en période scolaire
au local du Cercle*
Gui SIÉ |
Amb Guiu SIÉ |
|
|
Sèrgi GRANIER
|
Corses e talhièrs per los de nivèl avançat
Se pòdon abordar de tèxtes mai longs, mai literaris o de reflexion,
de còps de tèxtes en d'autras variantas de la lenga occitana.
Se pòt aprigondir mai, téner de convèrsas mai elaboradas,
abordar de tèmas literaris, istorics, socials...
Se pòttanben recórrer a d'estudis de documents,
d'enregistraments sonòres, a de vidèos,
aprigondir de punts de lenga.
|
TALHIÈR D’ESCRITURA
Es dobèrt e conselhat a totes los sòcis
del Cèrcle Occitan de Narbona ( despart los fenhants).
Permet entre autres d’aprigondir la lenga
e d’acquérir mai de vocabulari,
de far trabalhar sas meninges, d’exprimir son imaginacion…
Vos cal pas esitar de vos venir ensajar (fretar)
a aquela practica (disciplina),
qual que siá lo vòstre nivèl d’avançament
dins la lenga occitana.
Çò que poirètz far :
- trabalh sus dels tèxtes presentats :
- traduccions (reviradas) del francés a l’occitan
e vice-vèrsa,
- dictadas ( qualqu’unas, pas plan ),
- completar de tèxtes troncats,
- a partir d’un tèxte cortet imaginar e escriure la seguida.
- imaginar e escriure un tèxte sus un subjèct donat.
- escriure un tèxte a partir d’un dessenh.
- tornar veire quelques règlas gramaticalas (trabalh plan cortet).
etc…
*Le local du Cercle Occitan est situé
10 rue Ancien Port des Catalans
NARBONNE
(pas de permanence)
Tous les jeudis, en période scolaire
au local du Cercle*
Albèrt CHAPPERT
|
Nous continuerons les textes d'André Pichery
d'après le livre « Istòrias Narbonesas e del País Naut »
selon le principe : lecture, traduction, explication,
avec de temps en temps une petite dictée trouée
(qui consiste a enlever dans un texte de quelques lignes,
les voyelles accentuées ou non)
ou un thème travaillé de façon collective.
- Une blague de quelques lignes en français
à traduire de façon collective, en occitan (le thème)
- Un texte en occitan, lu, traduit et expliqué également de façon collective
- Un texte de quelques lignes dans lequel les voyelles accentuées
sont manquantes (la dictée trouée)
Cours de rentrée avec Albert
" Risejadas" amb Albèrt
Miquèl DEIT
|
Les clés de la langue
Lecture (prononciation, conjugaison)
Traductions etc...
Annia MAFFRE
|
Préparer une recette simple qui sent bon notre terre d' oc ....
Une façon de délier les langues :
- poser des questions, demander comment faire, expliquer à l'autre,
- échanger des connaissances ...
- maîtriser des phrases faciles, des mots de la vie courante.
Lucia MAFFRE
|
Cors de cant
*Le local du Cercle Occitan est situé
10, rue Ancien Port des Catalans
NARBONNE
(pas de permanence)
entrée par la cour 1er étage