Conferéncia amb JM VILLANOVA :

" Comedian, portaire Max"

Découvrir le théâtre de

MAX ROUQUETTE

 

« Cet écrivain que le monde nous envie » « Monument d’Occitanie » « Il nous aide à ne pas désespérer de l’écriture » « Une certaine façon d’être au monde » « Si Max ROUQUETTE était italien, il serait célèbre en France »... Ainsi, « L’ase volaire », écrit pour la Compagnie de Théâtre d’Ombres « Le Théâtre de Mathieu », dont la texte est inédit en français, mais publié en italien : « L’asino volante ». Il reçut le « Primo Premio Internazionale per la Fabia Sestri Levante - H.C.Andersen » à Gènes, en 1993 !

 

De nombreuses pièces de théâtre furent traduites, pour les besoins de la représentation, en allemand, en arabe, en catalan, portugais, hongrois, polonais, anglais. La version française de « La pastorala das volurs » obtint en 1958 le « Prix du Casino d’Enghien » ; d’autres pièces furent traduites en français pour être jouées par des troupes d’amateurs ou dans le cadre du théâtre radiophonique, en Europe, au Québec, en Afrique. « La comédie du miroir » version française du « Miralhet » paraît également dans « L’Avant-scène ».

 

Depuis 1934 et « Secret de l’herbe », il n’a jamais laissé son chemin talentueux. Les cinq volumes de « Vert Paradis » marquent le temps, de 1962 à 1990. A la prose poétique, il propose « le théâtre, meilleur chemin pour rendre l’occitan au peuple auquel on a fait oublier sa langue. Il écrit plus de 15 pièces de théâtre, dont « Le glossaire » (1984) joué par la Comédie Française, et « Médée » (1989) montée par Jean-Louis MARTINELLI avec le Théâtre des Amandiers, de Nanterre.

 

Homme de lettres, lu dans le monde entier, Max ROUQUETTE demeure mal connu chez lui. Curieux ? Pas tant que cela ! Il a choisi d’écrire en occitan, dans une nation où « il n’est de bon bec que de Paris » et dans un temps où la langue d’Oc est considérée comme un « patois ».

 

Presentacion de qualques pèças de teatre (Extraches de la charradissa.)

 

 

Cercle officiel

 

 

 

Son un moment de convivialitat que refortís la convivialitat 
que ja regna dins los 
corses e talhièrs.
Permeton de se retrobar entre paricipants de corses diferents,
sas familhas e amics, de participants ancians de corses e talhièrs,
mas lor ròtle es tanben de practicar, de perfeccionar 
e d'escambiar 
çó aquesit pendent los corses, es a dire de viure 
la lenga en defòra del temps de son ensenhament.

►Lire en français

 

IMG 6955
Primièra saqueta pels confirmats amb Guiu

IMG 6958   IMG 6956

Tous les mardis, en période scolaire

au local du Cercle*
logo serge leger CER Narb 11

Gui SIÉ

IMG 6712 

IMG 1096

Amb Guiu SIÉ

 IMG 1097

logo serge leger CER Narb 11 

 


 Alan Sauzel (La Sauze)


 

La Sauze

 

IMG 20161016 0002

 

 logo serge leger CER Narb 11

 

 Sèrgi GRANIER

 

 

 IMG 6716

 

Corses e talhièrs per los de nivèl avançat

Se pòdon abordar de tèxtes mai longs, mai literaris o de reflexion,
de còps de tèxtes en d'autras variantas de la lenga occitana. 

Se pòt aprigondir mai, téner de convèrsas mai elaboradas, 
abordar de tèmas literaris, istorics, socials... 

Se pòt
tanben recórrer a d'estudis de documents, 
d'enregistraments sonòres, a de vidèos,
aprigondir de punts de lenga.

►Lire en français

 

logo serge leger CER Narb 11 

 

 

 
Cristian CHAUMONT



 

IMG 6720

TALHIÈR D’ESCRITURA 

Es dobèrt e conselhat a totes los sòcis 
del Cèrcle Occitan de Narbona ( despart los fenhants). 
Permet entre autres d’aprigondir la lenga 
e d’acquérir mai de vocabulari, 
de far trabalhar sas meninges, d’exprimir son imaginacion…

Vos cal pas esitar de vos venir ensajar (fretar) 
a aquela practica (disciplina),
qual que siá lo vòstre nivèl d’avançament 
dins la lenga occitana.  

Çò que poirètz far :
trabalh sus dels tèxtes presentats :
- traduccions (reviradas) del francés a l’occitan
e vice-vèrsa,
- dictadas ( qualqu’unas, pas plan ),
- completar de tèxtes troncats,
- a partir d’un tèxte cortet imaginar e escriure la seguida.
- imaginar e escriure un tèxte sus un subjèct donat.
- escriure un tèxte a partir d’un dessenh.
tornar veire quelques règlas gramaticalas (trabalh plan cortet).

etc…

►Lire en français

 

*Le local du Cercle Occitan est situé

10 rue Ancien Port des Catalans

NARBONNE

(pas de permanence)

 

Tous les jeudis, en période scolaire

 au local du Cercle*


logo serge leger CER Narb 11

 Albèrt CHAPPERT

 

 

 IMG 6723

Nous continuerons les textes d'André Pichery
d'après le livre « Istòrias Narbonesas e del País Naut »
selon le principe : lecture, traduction, explication, 
avec de temps en temps une petite dictée trouée 
(qui consiste a enlever dans un texte de quelques lignes,
les voyelles accentuées ou non) 
ou un thème travaillé de façon collective. 

- Une blague de quelques lignes en français 
à traduire de façon collective, en occitan (le thème)

- Un texte en occitan, lu, traduit et expliqué également de façon collective
- Un texte de quelques lignes dans lequel les voyelles accentuées
sont manquantes (la dictée trouée)

Legir en occitan

Cours de rentrée avec Albert

 IMG 6861

 IMG 6860  IMG 6862

logo serge leger CER Narb 11

 

" Risejadas" amb Albèrt

Lo mai fenhant

Danisa

 logo serge leger CER Narb 11

 

 Miquèl DEIT

 

  

IMG 6717

Les clés de la langue

Lecture (prononciation, conjugaison)

Traductions etc...
logo serge leger CER Narb 11

 

 Annia MAFFRE

 


IMG 6718

Préparer une recette simple qui sent bon notre terre d' oc ....

Une façon de délier les langues :

- poser des questions, demander comment faire, expliquer à l'autre,

- échanger des connaissances ...

 

 

- maîtriser des phrases faciles, des mots de la vie courante.

logo serge leger CER Narb 11 

 

 

Lucia MAFFRE

 

 

Lucia copie

 

 

Cors de cant

 

 

logo serge leger CER Narb 11

 

*Le local du Cercle Occitan est situé

10, rue Ancien Port des Catalans

NARBONNE

(pas de permanence)

entrée par la cour 1er étage

logo serge leger CER Narb 11

actualisat lo 21 de genièr

calendir 2019 2020